We stand with Ukraine

Conoce a nuestro equipo – Paola Zanetti

CF059833

Paola Zanetti,  lingüista en Expert System Iberia

“El trabajo de un lingüista debe ser casi obsesivo”

Paola Zanetti cuenta con una larga trayectoria dentro de Expert System, donde ha desarrollado diversas funciones, principalmente participando en proyectos y como lingüista. Chilena de nacimiento y periodista de formación, siempre ha mostrado mayor inclinación por los aspectos relacionados con la semiótica que con el propio ejercicio de la profesión periodística. Sus lazos familiares, tiene doble nacionalidad ítalo-chilena, la llevaron a Módena, lo que posibilitó su incorporación en el 2000 a Expert System Italia. Allí inició su trayectoria dentro de la compañía con la participación en distintos proyectos para clientes, un trabajo que compaginó con la alimentación de la red semántica inglesa. Hace menos de un año se trasladó a Barcelona, desde donde ha coordinado los aspectos lingüísticos del área de proyectos, si bien actualmente está enfocada a la labor de lingüista de las tecnologías centrales de la empresa (Sensigrafo y Desambiguador semántico).

¿Qué diferencias has notado en la cultura de trabajo entre Italia y España?

En Italia trabajé en Módena, una localidad situada en el norte del país, y en España mi experiencia laboral es en Barcelona. No he notado grandes cambios ni diferencias sustanciales en la cultura laboral de ambos países, más bien encuentro que existen bastantes similitudes, lo cual, no cabe duda, que ha favorecido mi integración.

¿Cómo es el trabajo de un lingüista en Expert System?

Nuestro trabajo consiste en alimentar la red semántica, en este caso en castellano. Volcamos conceptos y definimos atributos y establecemos las relaciones entre todos ellos. La labor que llevamos a cabo está en total simbiosis con los equipos de desarrollo, ya que de lo que se trata es que el trabajo lingüístico pueda ser “entendido” por la tecnología.

¿Qué habilidades debe tener una persona que desarrolla este tipo de trabajo?

Principalmente debe ser alguien muy curioso y que, evidentemente, tenga un alto conocimiento del léxico, pero también de la sintaxis y morfología de un idioma. Le ha de gustar trabajar hasta el más mínimo detalle ya que la búsqueda de relaciones entre conceptos que anteriormente comentaba, conlleva ser muy riguroso, me atrevería a decir que casi obsesivo. Debemos indagar constantemente y tener la sensibilidad para identificar innumerables relaciones entre los conceptos que estamos manejando.

¿Cuántos lemas o conceptos puedes introducir en un día?

Depende de su dificultad, pero en un día podemos introducir entre 200 y 500 lemas o conceptos con sus consiguientes relaciones y atributos.

¿En qué trabajo estás centrada actualmente?

En estos momentos estamos trabajando principalmente en verticalizaciones de nuestra red semántica española, el Sensigrafo, con la incorporación de tecnolectos de diversos campos semánticos. Ello conlleva la introducción de lemas relacionados con términos específicos de distintos sectores de actividad. En este sentido, hemos empezado a adentrarnos en el campo legal, y ya contamos con 2.000 conceptos y prevemos que entre enero y febrero ya habremos añadido 6.000 más.

Por último, ¿qué reto profesional te has marcado para 2016?

Mi gran reto, que es compartido con el equipo de desarrollo tecnológico, es el de mejorar los porcentajes de desambiguación en castellano. Esto significa poder devolver resultados de búsqueda de todavía mayor calidad. Nuestra tecnología ya ofrece prestaciones muy elevadas, pero siempre es posible mejorar y este es nuestro gran objetivo. Además, la puesta en marcha en 2016 de distintos proyectos, tanto en España como Latinoamérica, nos ayudará gracias al feed back de nuestros clientes, a ir puliendo y mejorando la comprensión de textos enfocados a nuevos sectores.